afronka: (eye)
[personal profile] afronka
 Одна из мощнейших техник в системе. 

Надо сказать, что сама я к ней шла долго, больше меня вштыривали другие техники. Я делала якательные, но они - как мне казалось - плохо срабатывали либо недрабатывали. 
Но в последнее время - очень идет =)

Якательный перевод помогает осознать, что мир – это отражение меня, а значит, как в зеркале, там отражаюсь Я, со всеми своими качествами.
Плюс показывает причины, по которым так может поступать другая сторона.
С помощью этой техники легко можно разрешить конфликт, возникающий у нас с кем- либо. 

Суть:
Вспомните проблему, которая вас больше всего волнует или очень сильно цепляет, бесит, раздражает на данный момент.
Опишите её на листке бумаги ну или напечатайте на клавиатуре, не стесняясь в выражениях. Пишите, как идет.
Теперь возьмите и замените все, что характеризует вашу проблему на Я. Поставьте себя на место своих проблем
Нужно описать суть проблемы на бумаге, заменяя, существительные и местоимения на Я.
В процессе написания становится смешно, и начинаешь путаться, о ком идет речь. Этот процесс очень веселый и настраивает на позитив!

Приведу цитату-объяснение от В.Гурангова и А.Долохова:

“В процессе написания такого монолога или диалога стена, разделявшая меня с оппонентом, автоматически рушится.
Становятся очевидными абсурдность, нелепость противостояния – я сражаюсь с самим собой.
Наступает момент, когда я не могу определить, от чьего лица написан монолог, и что вообще происходит.
Обычно взаимоотношения нормализуются сразу после написания якательного перевода.
Если этого не произошло, то нужно повторять отдельные ключевые или смешные фразы монолога до полного разрешения конфликта.
Можно попробовать применить такой прием для разрешения любой проблемы.
Однажды Светлана потеряла ключи от квартиры. Ей не хотелось заказывать дорогие дубликаты – она точно знала, что дома где-то есть запасные. Светлане приходилось постоянно согласовывать с дочерью, кому надо брать ключи, что доставляло массу неудобств. Посетив симоронский семинар, Света написала якательный перевод (от имени ключей!). Встав наутро с постели, она сразу нашла пропажу.
Чтобы постоянно помнить, что я – Симорон, целесообразно делать полный якательный перевод, когда я заменяю в своем (или чьем-то) рассказе все существительные и местоимения на Я.”


Теперь приведу выдержку из своего якательного перевода.
Предупреждаю - маты есть =) Поэтому-то и более смешно =)

Монолог
..."Бесит меня твоя двуличность, твое желание понравиться и вашим, и нашим. Определиться ты все не можешь, бляха-муха. Да и вообще, тебе на меня наплевать. Да пошла ты нах. Мне тоже пох."

Перевод
..."Бесит меня моя двуличность, мое желание понравиться и вашим, и нашим. Определиться я все не могу, бляха-муха. Да и вообще, мне на меня наплевать. Да пошла я нах. Мне тож пох."

Существует также полный якательный перевод, когда мы меняем не только конкретного человека или проблему на "я", но и все существительные/местоимения.

В моем случае это выглядит так:
"Бесит меня моя я, мое я понравиться и мне, и мне. Определиться я все не могу, я- я. Да и вообще, мне на меня наплевать. Да пошла я на я. Мне тоже по я. ..."

Прочитайте якательный перевод несколько раз и похихикайте в свое удовольствие.

А если в вас осталось нервное напряжение после «разбора полетов», то можете так же сделать перевод и на будущее. ;)

На самом деле симоронская техника «Якательный перевод» весьма эффективна. 
Люди действительно изменят к вам отношение в лучшую сторону. 
Вещи находятся.
Лишний вес пропадает.

В общем, убедитесь во всем сами! 

По крайней мере, отличное настроение -гарантировано!

Веселого вам волшебства!

January 2021

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 07:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios